More Septuagint

Todd and Tyler continue their discussion about the Septuagint, an ancient Greek translation of the Hebrew Bible. Important Septuagint passages that show up in the New Testament like “a virgin shall conceive” (Isaiah 7:14) and “recovering of sight to the blind” (Isaiah 61:1). Paul’s deep roots in the Septuagint text. The ways that scriptures can accrue meaning and significance, like Christological meaning. And the ways the Septuagint can give us insight into how Second Temple Jews understood the Hebrew Bible.

The Septuagint

Todd and Tyler talk about the Septuagint, an ancient Greek translation of the Hebrew Bible. The Hellenistic character of Diaspora Judaism and early Christianity. The importance of the Septuagint to our understanding of the development of the Hebrew Bible texts. The ways that the Septuagint was used by New Testament authors. And ways that Septuagint translators sometimes shifted the meaning of certain passages with their translation choices. We really just got started so we expect to pick up the topic again next week!

Notes:

Isaiah 6:10

Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. (KJV)

הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָבֹ֥ו יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֹֽו׃

LXX: “For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and and I should heal them.”

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς

The Hebrew hashmen, “make fat”, is an imperative. The Greek epachunthe, “made fat” is not a command but is a third person past tense or aorist. It’s saying what did happen. The hebrew va-enav hasha, “shut their eyes”, is an imperative. The greek ekammusan, “they shut”, is again a third person past tense or aorist. Saying what did happen.

“The charge for the obduracy of the people is removed from divine agency and placed squarely within the realm of human responsibility.” (Theological Ameliorative Translations in LXX Isaiah 6)

Exodus 15:3

The LORD is a man of war the LORD is his name (KJV)

יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֹֽו׃

LXX: “The Lord bringing wars to nought, the Lord is his name.”

Κύριος συντρίβων πολέμους, Κύριος ὄνομα αὐτῷ.

In place of the Hebrew ish milchamah, “man of war”, the Greek uses suntribon polemous, “bringing wars to nought. From suntribo, συντρίβω, “shatter, crush, beat, win”. But it is polemos, πόλεμος, “war” itself that is the object of this defeat.

Psalm 9:20

Put them in fear, O LORD that the nations may know themselves to be but men Selah (KJV)

שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מֹורָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵדְע֥וּ גֹויִ֑ם אֱנֹ֖ושׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃

LXX: Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. (Psalm 9:21)

κατάστησον, Κύριε, νομοθέτην ἐπ᾿ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν.

Insights into the Hebrew Language

The Septuagint can give us some insights into the Hebrew language as well. The most notable example is the change in pronunciation of the Hebrew letter ayin, ע. Today the ayin is silent but in ancient times there were two forms, one of which had a kind of ‘g’ sound to it, called a ghayn, still present in Arabic. It since merged with ayin in most Semitic languages except for Arabic. Biblical Hebrew, as of the 3rd century BCE, apparently still distinguished the phonemes, based on transcriptions in the Septuagint. In Hebrew the word for Gamorrah is עֲמֹרָה (‘Ămōrā). In the Septuagint this is rendered as Γόμορρᾰ (Gómorrha). So we know that that form of ayin was used for that word.

Septuagint as and Inspired Translation

“We are right in believing that the translators of the Septuagint had received the spirit of prophecy; and so if, with its authority, they altered anything and used expressions in their translation different from those of the original, we should not doubt that these expressions also were divinely inspired.” (Augustine, City of God 15.23)

“Accordingly, when anyone claims, ‘Moses meant what I say,’ and another retorts, ‘No, rather what I find there,’ I think that I will be answering in a more religious spirit if I say, ‘Why not both, if both are true?’ And if there is a third possibility, and a fourth, and if someone else sees an entirely different meaning in these words, why should we not think that he was aware of all of them?” (Augustine, Confessions 12.31.42)

Bible Translations

Todd and Tyler talk about Bible translations. Translation approaches ranging from word-for-word to thought-for-thought. How different translations handle idioms. The vast number of Bible translations. And the different preferences that people and groups have.

This image was referenced in the discussion:

Source: https://www.christianbook.com/page/bibles/about-bibles/about-translations

Translation Examples:

Genesis 22:17

כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם

NIV: I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky

NRSV: I will indeed bless you, and I will make your offspring as numerous as the stars of heaven

KJV: That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven

KJV mimics the pattern of the Hebrew use of the repeated verb: barek abarekha, harbah arbeh. The infinitive absolute immediately precedes a perfect of imperfect verbal form of the same root in order to emphasize the verbal meaning.

Genesis 4:1

וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃

NIV: Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the LORD I have brought forth a man.”

NRSV: Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, “I have produced a man with the help of the LORD.”

KJV: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

Jeremiah 1:17

וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ

NIV: Get yourself ready!

NRSV: But you, gird up your loins

KJV: Thou therefore gird up thy loins

The Hebrew tezor mateneka, does literally mean “gird your loins”. Mothen means “loins”. 

Genesis 31:35

כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י

NIV: I’m having my period

NRSV: the way of women is upon me

KJV: the manner of women is with me

וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃

NIV: So he searched but could not find the household gods.

NRSV: So he searched, but did not find the household gods.

KJV: And he searched, but found not the images.

1 Samuel 25:22

אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

NIV: if by morning I leave alive one male of all who belong to him!

NRSV: if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.

KJV: if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

Qir is “wall”. Mashtin is a participle of shatan, meaning “to urinate”. KJV chooses to use the Hebrew idiom.

First Corinthians

Todd and Tyler talk about Paul’s First Letter to the Corinthians. Among other things. “Is Christ divided?” Diversity of spiritual gifts. Ecumenism. Modern equivalents to eating meat sacrificed to idols. Heretical lawlessness (antinomianism) that presumes to transcend morality. The nature of resurrected bodies.