Bible Translations

Todd and Tyler talk about Bible translations. Translation approaches ranging from word-for-word to thought-for-thought. How different translations handle idioms. The vast number of Bible translations. And the different preferences that people and groups have.

This image was referenced in the discussion:

Source: https://www.christianbook.com/page/bibles/about-bibles/about-translations

Translation Examples:

Genesis 22:17

כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם

NIV: I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky

NRSV: I will indeed bless you, and I will make your offspring as numerous as the stars of heaven

KJV: That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven

KJV mimics the pattern of the Hebrew use of the repeated verb: barek abarekha, harbah arbeh. The infinitive absolute immediately precedes a perfect of imperfect verbal form of the same root in order to emphasize the verbal meaning.

Genesis 4:1

וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃

NIV: Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the LORD I have brought forth a man.”

NRSV: Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, “I have produced a man with the help of the LORD.”

KJV: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

Jeremiah 1:17

וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ

NIV: Get yourself ready!

NRSV: But you, gird up your loins

KJV: Thou therefore gird up thy loins

The Hebrew tezor mateneka, does literally mean “gird your loins”. Mothen means “loins”. 

Genesis 31:35

כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י

NIV: I’m having my period

NRSV: the way of women is upon me

KJV: the manner of women is with me

וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃

NIV: So he searched but could not find the household gods.

NRSV: So he searched, but did not find the household gods.

KJV: And he searched, but found not the images.

1 Samuel 25:22

אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

NIV: if by morning I leave alive one male of all who belong to him!

NRSV: if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.

KJV: if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

Qir is “wall”. Mashtin is a participle of shatan, meaning “to urinate”. KJV chooses to use the Hebrew idiom.